Бюро переводов "7 Языков" пн-пт: с 11.00 до 17.00 |
м. Смоленская |
(495) 542-67-18 |
|
Перевод Устава компании, учрежденной в Республике Кипр
Articles of Association - Устав компании (неправильно называть "Статьи Ассоциации") является одним из самых простых видов юридических переводов с английского языка. Это многостраничный документ (15-90 страниц), сшитый с Учредительным договором (Memorandum) оффшорной компании Кипра, в котором регламентируется: деятельность компании, ее акционерный капитал и переход прав, залоговое право, требования оплаты акций, передача, переуступка и конфискация акций, изменение размера капитала, порядок проведения общих и внеочередных собраний акционеров и директоров, голосования, деятельность совета директоров, права и обязанности директоров, снятие их с должности, пенсии, назначение заместителей, полномочия генерального директора, секретаря, дивиденды и резервные фонды, печать, уведомления, аудит, ликвидация компании, а также гарантия от убытков Регистрируется Регистратором Компаний Республики Кипр в соответствии с Законом о Компаниях, Глава 113. Стоимость перевода такого документа рассчитывается исходя из объема.
Мы в кратчайшие сроки сможем осуществить перевод такого документа и при необходимости заверить его у нотариуса, а если Вам потребуются нотариальные копии, то мы сделаем их в любом количестве.
На документе обязательно должен стоять апостиль, чтобы его можно было заверить у нотариуса
Что мы гарантируем при переводе:
Кстати, "Private Company Limited by shares" нельзя переводить как "Частная компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций". На Кипре все компании частные, т.е. принадлежат не государству, а частным лицам, "Private" здесь означает, что она "Закрытого типа", т.е. ее акции могут передаваться только в пределах компании,"By shares" означает, что компания акционерная, ну а "Limited" означает -компания "с ограниченной ответственностью". Отсюда следует перевод "Закрытая акционерная компания с ограниченной ответственностью" - аналог нашего ЗАО. Пример перевода из текста Устава:Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member of the Company may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof; but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy, as the case may be. Любое лицо, которому предоставляется право на акцию вследствие смерти либо банкротства акционера Компании при предоставлении соответствующего доказательства, которое когда-либо в установленном порядке может быть затребовано Директорами, а также в соответствии с тем, как предусмотрено далее, может либо само зарегистрироваться в качестве держателя этой акции либо зарегистрировать назначенное им другое лицо в качестве правопреемника этой акции, но Директора в любом случае будут иметь такое же право отказать или приостановить регистрацию, которое они бы имели в случае передачи такой акции этим же акционером до его смерти или банкротства, в зависимости от обстоятельств. Ниже приведены полезные статьи, касающиеся перевода учредительных документов для КИПРА. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Copyright © 2010 Бюро переводов "7 Языков" |
|