Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 542-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-

-

Перевод Устава компании, учрежденной в Республике Кипр

 

Articles of Association - Устав компании (неправильно называть "Статьи Ассоциации") является одним из самых простых видов юридических переводов с английского языка.

Это многостраничный документ (15-90 страниц), сшитый с Учредительным договором (Memorandum) оффшорной компании Кипра, в котором регламентируется: деятельность компании, ее акционерный капитал и переход прав, залоговое право, требования оплаты акций, передача, переуступка и конфискация акций, изменение размера капитала, порядок проведения общих и внеочередных собраний акционеров и директоров, голосования, деятельность совета директоров, права и обязанности директоров, снятие их с должности, пенсии, назначение заместителей, полномочия генерального директора, секретаря, дивиденды и резервные фонды, печать, уведомления, аудит, ликвидация компании, а также гарантия от убытков

Регистрируется Регистратором Компаний Республики Кипр в соответствии с Законом о Компаниях, Глава 113.

Стоимость перевода такого документа рассчитывается исходя из объема.

ОФФШОРЫ!!! Стоимость за 1800 знаков с пробелами
не срочно завтра сегодня
-

+ 700 рублей - нотариальное заверение перевода (если требуется)

Перевод с иностранного языка выполняют только переводчики с 2-мя образованиями (юридическим и лингвистическим).
В стоимость входит красивое оформление перевода

с английского языка (юрист-переводчик): доверенности, решения, протоколы, свидетельства 600р. 800р. 1000р.
Учредительный договор и Устав(сшивка) КИПР до 2017 года 350р. 450р. 700р.
Учредительный договор и Устав(сшивка) от 2017 года и более поздние редакции 600 р. 800 р. 1000 р.
Учредительный договор и Устав(сшивка) Британские Виргинские острова 270р. 400р. 600р.
Учредительный договор и Устав(сшивка) Сейшелы 300р. 450р. 700р.
Учредительный договор и Устав(сшивка) Великобритания,Ирландия,Кайманы, Белиз, Гонконг 350р. 500р. 800р.

 

Мы в кратчайшие сроки сможем осуществить перевод такого документа и при необходимости заверить его у нотариуса, а если Вам потребуются нотариальные копии, то мы сделаем их в любом количестве.

 

На документе обязательно должен стоять апостиль, чтобы его можно было заверить у нотариуса

 

Что мы гарантируем при переводе:

  • самый точный перевод. Т.к. Учредительный договор общества является одним из основополагающих учредительных документов компании;
  • правильное написание названия кипрской компании (....... ЛИМИТЕД). Если название проходило у Вас ранее на русском языке, то мы обязательно его у Вас уточним, во избежание разночтений в документах;
  • занесение наименования компании в нашу базу. Теперь, если Вы будете приносить какие-либо документы по этой компании, мы всегда будем перепроверять ее название по нашей базе в целях сохранения единства наименований;
  • безотказное одобрение перевода Учредительного договора регистрирующими органами Российской Федерации;
  • нотариальное удостоверение перевода документа и копий с него;
  • соответствие перевода документа российскому законодательству. Если вы когда-либо делали аналогичный перевод у одного нотариуса, а другой нотариус отказал в заверении с него нотариальной копии и заставил его полностью переделывать, значит, вы имеете представление, о чем идет речь...
  • красивое оформление. Перевод Учредительного договора теперь будет сопровождать Вас на протяжении всего срока существования оффшорной компании на Кипре, поэтому его перевод будет качественно оформлен и сшит.

Кстати, "Private Company Limited by shares" нельзя переводить как "Частная компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций". На Кипре все компании частные, т.е. принадлежат не государству, а частным лицам, "Private" здесь означает, что она "Закрытого типа", т.е. ее акции могут передаваться только в пределах компании,"By shares" означает, что компания акционерная, ну а "Limited" означает -компания "с ограниченной ответственностью". Отсюда следует перевод "Закрытая акционерная компания с ограниченной ответственностью" - аналог нашего ЗАО.

Пример перевода из текста Устава:

Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member of the Company may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof; but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy, as the case may be.

Любое лицо, которому предоставляется право на акцию вследствие смерти либо банкротства акционера Компании при предоставлении соответствующего доказательства, которое когда-либо в установленном порядке может быть затребовано Директорами, а также в соответствии с тем, как предусмотрено далее, может либо само зарегистрироваться в качестве держателя этой акции либо зарегистрировать назначенное им другое лицо в качестве правопреемника этой акции, но Директора в любом случае будут иметь такое же право отказать или приостановить регистрацию, которое они бы имели в случае передачи такой акции этим же акционером до его смерти или банкротства, в зависимости от обстоятельств.

Ниже приведены полезные статьи, касающиеся перевода учредительных документов для КИПРА.

-

Яндекс.Метрика -
-