Бюро переводов "7 Языков" пн-пт: с 11.00 до 17.00 |
м. Смоленская |
(495) 542-67-18 |
|
Юридический переводСегодня перевод юридической тематики – это одно из самых распространенных, но в тоже время сложных направлений перевода. Все договоры, соглашения, контракты, доверенности, согласия, акты, уставные документы юридических лиц, а также статьи и положения законов и нуждаются в переводе, если в них присутствует международный или иностранный элемент. Смысл юридического письма не может быть неоднозначным, и в этом и заключается отличие юридических текстов от всех прочих, они должны толковаться недвусмысленно и бесспорно, в противном случае это может привести к необратимым правовым последствиям. Поэтому переводчиком для особо важных документов нужно привлекать юриста, а лучше юриста-международника, который сразу укажет на несоответствия и несовместимость различных правовых систем, и, конечно же, предложит меры по устранению недостатков.
Последствия некачественного переводаЕсли Вам пришлось столкнуться с переводом, скажем, кредитного договора, сделанного переводчиком, который не имеет к юриспруденции никакого отношения, то Вы сразу же увидите изумленную реакцию банковских служащих или сотрудников регистрационной службы, которые, скорее всего, заставят переделать данный перевод. Проблема в том, что, сколько бы Вы не носили на редактирование «отвергнутый» перевод тому переводчику, который его сделал, результат будет оставаться прежним. Кроме того, некоторые банки согласно внутренней политике банка, обязаны уничтожать входящую корреспонденцию неправильно оформленных документов, что послужит поводом для переводчика брать с Вас вновь деньги за редакцию неправильно сделанного им же перевода.
Как сделать качественный юридический перевод?Перед тем как отдать переводчику документ на перевод, спросите, какая из тематик у него является основной. Если переводчик называет более 2-х тематик (например, юридическая, медицинская, инженерная), значит он, скорее всего, лукавит, в противном случае, попросите его предъявить диплом юриста, врача или инженера. Если Вы обратились в бюро переводов, то в данном случае узнать о компетентности переводчика сложнее, т.к. разговаривать Вы будете с менеджером, а он, в свою очередь, просто перешлет документ на перевод одному из внештатных переводчиков. В данном случае, лучше всего найти бюро переводов, которое специализируется на конкретной тематике, например, бюро медицинских переводов – если Вам нужен медицинский перевод, бюро технических переводов – если Вам нужен технический перевод, или бюро юридических переводов – если Вам нужен юридический перевод. Бюро переводов, которое берется за любую работу и еще за подозрительно небольшую стоимость, вероятнее всего, отдаст Ваш документ обычному переводчику из ближнего зарубежья, чтобы сэкономить на расходах и заработать максимальную прибыль. Учтите, что высшие позиции в поисковиках и «раскрученные» названия бюро переводов, вовсе не гарантируют качества переводов. Это объясняется тем, что агентства искусственно увеличивают свои позиции (ТИЦ), путем покупки ссылок, на что тратятся огромные средства, и это приводит к тому, что они берутся за любую работу, дабы «отбить» такие расходы. Таким образом, делайте юридические переводы только в специализированных бюро переводов. Вы можете задать нам свой вопрос по поводу Вашего перевода по электронному адресу и телефону, указанному в верхней части сайта, и наш специалист обязательно свяжется с Вами в кратчайшее время!
Ниже приведены полезные статьи, касающиеся юридического перевода. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Copyright © 2010 Бюро переводов "7 Языков" |
|