Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 542-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-

-

Перевод с испанского языка

Испанский язык, о как звoнок, чист и прекрасен ты! Он как музыка льется из звонких струн испанской гитары, то медленно, обдувая и приятно касаясь уха, то быстро и напористо, показывая свой темперамент и вспыльчивый нрав! Сколько поэтов и писателей писали на нем свои великие произведения, сколько отважных людей, охваченных впечатлением от этих произведений, бросили все и отправились в Новый Свет, создавая при этом бесчисленные тома новой истории!

На испанском языке уже говорят 14% населения нашей планеты. Он занимает третье место по распространенности после английского и китайского и используется более чем 20 странах, поэтому перевод с испанского языка наиболее востребован сейчас. Наше бюро переводов уже несколько лет работает с этим красивым языком. Мы подобрали лучших переводчиков испанского языка, а также переводчиков-носителей испанского языка, влюбленных в свое дело и готовых в любую минуту приступить к работе.

Стоимость перевода с испанского смотрите здесь

 

Особенности перевода с испанского языка

Как добиться идеального перевода? Ответ прост и сложен одновременно: нужно научиться мыслить как иностранец, попытаться понять особенности его менталитета, культуры, истории, в которых язык отражается как в зеркале. Взять к примеру, историю. Вам, наверняка, известно, что испанцы находились под игом арабов на протяжении 600 лет. За это время в испанский проникло немало слов и конструкций из арабского. Они успели так крепко вжиться в язык, что сегодня в них мало кто заподозрит заимствования. Посудите сами: вы смогли бы догадаться, что во фразе "?Ojala no llueva!" скрывается обращение к Аллаху? Между тем слово "ojala" произошло от арабского "Allah" и в современном испанском языке служит индикатором сослагательного наклонения. Таким образом, эту фразу следует переводить как "Хоть бы не пошёл дождь" ("Дай Бог, чтобы не пошёл дождь"), опуская при этом, казалось бы, самое важное слово-индикатор "ojala".

Не меньшему влиянию испанский язык подвергся и со стороны английского. Впрочем, испанцы, однажды испытавшие на себе влияние арабов, к заимствованиям стали относиться весьма рассудительно: они избегают полностью заимствовать английские слова, отдавая предпочтение приёму калькирования или поиску эквивалентов в родном языке.

В первом случае на основе иностранного создаётся новое испанское слово, которое копирует английское по своему смыслу и строению. К примеру, прижившееся в русском заимствование "он-лайн" в испанском звучит как "en linea". Единственная сложность – после таких преобразований узнать всем известное понятие. Сделать это будет ещё труднее, если вместо приёма кальки заимствованное слово в тексте передано сходным по смыслу испанскими словами.

Так, "la externalizacion", "el empresarial", "el recurso a fuentes externas", "la subcontratacion" или "externa de servicios propios" переводятся одним словом "аутсорсинг" и являются синонимом "el outsourcing". Слова "el ejecutivo", "el alto ejecutivo" или "funcionario alto cargo" переводятся как "руководитель высшего звена" или "топ-менеджер". Прижившееся в русском языке слово "менеджмент" по-испански пишется как "la gestion" (управление).

В некоторых испанских словах легко узнать заимствования, и тогда проблемы с переводом возникнуть не должно. Это относится к таким словам, как "el auditor" (аудитор), "la euro-note" (евро-нота) или тому же "el outsourcing" (аутсорсинг).

Впрочем, здесь следует упомянуть трудности, которые создают знакомые по звучанию и написанию слова: нередко перевод, который так и напрашивается на язык, оказывается неверным. За такое коварство их назвали ложными друзьями переводчика. К примеру, схожее с английским "capital" переводится на испанский как "столица" только в том случае, если слово стоит в женском роде. В мужском роде "el capital" - уже "капитал". Слово "la carta" переводится как "письмо", а не "карта". "Dato" - это "данные", но не "дата".

Немало трудностей вызывает и многозначность испанских слов значения. К примеру, перевод слова "titulo" не всегда соответствует русскому "титул", "должность" или "звание", а может переводиться как "право", "достоинство" или "качество" - в зависимости от контекста.

Все вышеперечисленные проблемы можно решить при помощи словаря, если, конечно, он вовремя окажется под рукой. Другое дело, что словарь - не универсальная палочка-выручалочка. Он может стать вовсе бесполезным, когда в иностранном тексте затрагиваются исторические или культурные события страны, присутствуют намёки на известные факты или высказывания. Грамотно перевести их можно, если переводчик знаком с национально-культурной спецификой страны, а не только грамматическим строем её языка. Самый простой пример в этом смысле касается древнего предка испанского - латыни. Если в русском языке нередко можно услышать фразы из латинского, то в испанском они встречаются ещё чаще. К ним относятся не только всем известные клише NB (Nota Bene - "обрати внимание"), PS (Post Scriptum - "после написанного"), de facto (фактически). Встречаются и более сложные конструкции: bellum civile (гражданская война), lex non scripta (неписаный закон), in propria persona (собственной персоной, лично).


Многие термины из латинского используются и в юридической практике: injuria verbalis (оскорбление словом), injuria realis (оскорбление действием), causa justa (уважительная причина), in favorem (в пользу).

Однако даже знания простых и самых распространённых выражений бывает недостаточно. Иногда политики, общественные деятели и ораторы в своей речи могут использовать латинский для наибольшей образности, в которой нередко скрывается историческая подоплёка. К примеру, фраза "antiguo mare nostrum", употреблённая перуанцем, переводится не как "наше старое море". Здесь имеется в виду Средиземное море, которое называли так в античное время.

Вообще испанский язык полон образных выражений и оборотов, перевод которых во многих случаях приходится запоминать практически дословно. Среди них немало знакомых многим устойчивых выражений: "per aspera ad astra" (через тернии к звёздам), "scientia potential est" (знание - сила) или "perfice te" (совершенствуй себя).

Не стоит забывать и про фразеологические обороты. Возьмём, к примеру, выражение "Esperar que el olmo de peras". Его дословный перевод - "Ожидать, чтобы вяз дал груши" - будет бессмысленным, т.к. не вызовет никаких ассоциаций у русского человека. Другое дело, если вместо дословного перевода найти сходное по смыслу выражение в русском языке и перевести фразу про грушу как "ждать у моря погоды". На первый взгляд абсолютно разные, они означают одно и то же. Только предложение про море намного понятнее русскому человеку, чем фраза про вяз и груши.

Ещё один пример - "toro corrido". Дословно - "бык, участвовавший в корриде", т.е. то же самое, что наш "стреляный воробей". А когда испанцы обещают луну ("prometer la luna"), русский человек пообещает золотые горы.

При переводе с испанского возникает множество трудностей, и всё, что мы описали в этой статье, - лишь незначительная часть того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Однако именно эти трудности и делают язык уникальным, выразительным и красочным.

-

Яндекс.Метрика -
-