Перевод с французского языка
"Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".
(Фёдоров А.В. "Основы общей теории перевода").
В мире существует около 7.000 языков, и все они по-своему уникальны. Однако почувствовать красоту и неповторимость одного из них можно лишь в том случае, если вы возьмётесь за его глубокое изучение. Перевод, к сожалению, не всегда может предоставить такую возможность. Ведь в его процессе происходит лишь адаптация иностранной речи для того, чтобы слушатель (или читатель) понял, о чём идёт речь. По большому счёту, приходиться признать, что абсолютно точного перевода не бывает, как не бывает двух одинаковых языков. И в этом вы убедитесь сами, потратив пять минут на прочтение этой статьи.
Для примера возьмём французский, один из самых противоречивых языков. Одни восхищаются им и признают чуть ли не самым красивым. Другие же, напротив, ненавидят его за картавое "r" и запутанные правила чтения. Французский, действительно, непростой язык. Помимо фонетических сложностей, он отличается богатым словарным составом и многозначностью слов, что вызывает определённые трудности во время перевода на русский язык.
Эти трудности начинаются, казалось бы, с самого простого: названия страны. Нет ничего сложного в том, чтобы перевести фразу "le ministre de la Defence a visite la France" ("Министр обороны посетил Францию"). Но стоит заменить "la France" на "Hexagone" (шестиугольник), как смысл предложения теряет ясность. На самом деле, ничего не изменилось. По форме географические очертания Франции напоминают шестиугольник, поэтому во французской прессе вместо названия страны очень часто можно найти именно это слово. На русский же его следует переводить как "Франция".
Не менее разнообразен перевод слова "Великобритания". По-французски он может звучать как "la Grande-Bretagne", "l’Angleterre" (Англия), "le Royaume-Uni" ("Соединённое Королевство"), "outre-Manche" (дословно "по ту сторону Ла-Манша) или даже "perfide Albion" ("коварный Альбион"). Непросто переводить и прилагательные, образованные от названия стран: "helvetique" и "suisse" означают "швейцарский", а "espagnol" и "iberique" - испанский. Не так просто и догадаться, не правда ли?
Такое разнообразие объясняется тем, что в отличие от русского, французскому языку характерно большее варьирование обозначений одних и тех же понятий. Главное, во время понять, о чём идёт речь, и дать адекватный перевод на русский. Подобного рода трудности возникают не только при переводе общей лексики, но и в сфере банковского и финансового перевода.
К примеру, словосочетание "бюджетное финансирование" может служить переводом для целого списка фраз: "l’allocation budgetaire", "credits budgetaires", "fonds publics", "resources budgetaires" или "deniers publics". Подобная тенденция наблюдается и при переводе французских глаголов, которые зачастую имеют целый ряд синонимов. В следующем примере вы увидите, что одно существительное, употребляемое с разными глаголами, будет означать одно и то же понятие:
creer
disposer + une facture = выставлять счёт
emettre
etablir
Впрочем, все эти словосочетания могут быть заменены одним ёмким глаголом "facturer", образованным от однокоренного существительного "la facture" (счёт).
Не стоит также мучительно рыться в словарях, если в одном тексте встречаются близкие по смыслу выражения: "acquitter une dette", "amortir une dette", "honorer" или "solder une dette". Все они переводятся одинаково: "погашать долг".
Не меньше трудностей во время перевода вызывают слова, сходные по написанию, но абсолютно полярные по смыслу. Возьмём, к примеру, два французских прилагательных "officiel" и "officieux". Значение первого слова "officiel" - официальный. Иногда оно переводится как "государственный" или "правительственный":
la version officielle - официальная версия;
les documents officiels - официальные документы;
a titre officiel - в официальном порядке;
la langue officielle - государственный язык;
la voiture officielle - правительственная машина.
Это же слово, употреблённое во множественном числе ("les officiels"), переводится как "официальные лица".
Ну и очень похожее на "officiel" слово "officieux" является, как ни странно, его антонимом, т.е. имеет противоположное значение "неофициальный". В некоторых случаях оно даже имеет негативную окраску и переводится как "официозный", "услужливый" или "угодливый":
"mensonge officieux" - угодливая ложь, ложь ради выслуги.
Не стоит забывать и о том, что многие слова во французском, так же как и в русском, многозначны и могут иметь разный перевод в зависимости от контекста. К примеру, слово "orientation" (ориентация, направленность), часто используемое в газетных статьях и текстах на политическую тему:
les grandes orientations - основные направления деятельности;
l’orientation de la politique - политический курс;
discours d'orientation - основной доклад.
Это же существительное может переводиться на русский в качестве глагола:
donner une orientation aux debats - направить дискуссию.
Особенно ярко разнообразие французского языка проявляется при употреблении слов и выражений в переносном смысле. Тогда буквальный перевод становится недопустимым. Перед переводчиком встаёт новая задача: как верно расшифровать образное выражение, не исказить его смысл и не сделать фразу нелепой. К примеру, слово "paysage" далеко не всегда означает "пейзаж", и фразу "changement du paysage politique" лучше перевести как "изменение политической ситуации". А во фразе "une concurrence tous azimuts" имеется в виду "конкуренция по всем направлениям", а не азимутам.
Некоторые французские слова довольно ёмкие и настолько информативные, что иногда их просто невозможно перевести на русский язык одним словом. Рассмотрим для примера слова, обозначающие периодичные издания:
mensuel - ежемесячный;
bimensuel - выходящий два раза в месяц;
bimestrial - выходящий раз в два месяца;
trimestriel - выходящий раз в три месяца.
Таким образом, мы видим, что с помощью различных приставок (bi-, tri-), присоединённых к одному и тому же корню, может изменяться смысл слова. Главное - уметь правильно трактовать их.
Приведённые в этой статье примеры - лишь капля в море переводческой практики. Чем больше узнаёшь язык, тем больше понимаешь, сколько в нём исключений и нестандартных выражений. Их перевод требует особого мастерства, чувства языка (как иностранного, так и родного) и, конечно, опыта, которые помогут преодолеть любые сложности перевода.