Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 589-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-

-

Перевод с английского языка

- Вот отсижу - пойду работать.
- А кем?
- Хотя бы переводчиком, английский я знаю.
"Джентльмены удачи".

 

Стоимость перевода с английского смотрите здесь

Особенности перевода с английского языка

За последнее десятилетие английский стал неотъемлемой частью делового общения: на нём проводится значительная часть переговоров и ведётся деловая переписка. Знание этого языка стало одним из основных условий приёма на работу руководителей и простых подчинённых не только в международные, но и российские компании. Нередко случается, что сотрудники одного предприятия могут довольно свободно общаться на английском, без труда переписываться и даже вести переговоры. Казалось бы, необходимость в переводчике отпадает сама собой: достаточно попросить любого сотрудника заняться устным переводом во время деловой встречи или семинара - и бюджет компании будет сэкономлен. Только вот беда: все настолько заняты, что из-за элементарной нехватки времени всё-таки приходится нанимать профессионала...

К сожалению, такое отношение к переводу на английский последнее время стало столь популярным, что к переводчикам относятся чуть ли не с пренебрежением. Их окидывают сочувствующими взглядами, которые словно говорят: "бедняга больше ничего не знает кроме своего английского". Находятся и такие, кто во время переговоров оценивающе смотрят на "несчастного" и даже полушёпотом (а иногда и вслух) поправляют его. Матёрые переводчики не обращают на это внимания и с чувством собственного достоинства продолжают работать. Новичкам приходится сложнее: они начинают нервничать, краснеть, запинаться, могут вовсе растеряться и замолчать. Но произойдёт это не из-за низкой квалификации специалиста или его некомпетентности, а из-за простого человеческого волнения и отсутствия опыта поведения в подобных ситуациях.

Здесь важнее обратить внимание на тех, кто позволяет себе поправлять или отвлекать переводчика во время работы. Эти люди, сами того не ведая, сильно переоценивают свои возможности и недооценивают - профессионала. Если человек понимает иностранную речь - это вовсе не означает, что он сможет с лёгкостью её переводить. Стоит лишь на пять минут поставить насмешника на место переводчика, и позора ему не избежать.

Дело в том, что для адекватного перевода недостаточно разговорного английского и более-менее богатого словарного запаса. Тем более что степень "богатства" каждый устанавливает для себя сам. Не думайте также, что письменный перевод намного проще устного, а для его осуществления достаточно вооружиться парой профессиональных словарей и запастись свободным временем. Мир перевода таит в себе множество подводных камней, о которых непрофессионалы даже не подозревают. Взять хотя бы такое понятие, как "переводческие трансформации". Многие из них знакомы и простым смертным. К примеру, ставшие уже привычными слова "волейбол", "спикер" или даже "киллер" - это не что иное, как заимствование. Одной из разновидностей этого приёма является калькирование, когда происходит практически дословный перевод иностранных слов и выражений. Так, из английского к нам пришло слово "небоскрёб" ("skyscraper", дословно: "скребущий небо"). Когда-то оно вызывало недоумение. Сегодня же это слово считают чуть ли ни исконно русским.

При переводе юридических текстов тоже нередко используют кальки. К примеру, словосочетание "гарантия качества" является зеркальным отражением своего английского аналога "quality assurance". Несмотря на удобство приёма заимствования, его использование не всегда оправдано. Переводчикам нередко приходится сталкиваться с такими иностранными словами и выражениями, которые невозможно перевести на русский одной понятной фразой. Это особенно касается перевода финансовой и экономической лексики. Так, выражение "termination income benefit" приходится переводить целым предложением: "денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора". Другое словосочетание "certifying officer" переводится как "должностное лицо, уполномоченное удостоверять документы или подлинность подписей физических или юридических лиц". А журналистам, предлагающим свои услуги редакторам иностранных СМИ, часто приходится рассылать так называемые "query letters", т.е. письма редактору с предложением написать статью на определённую тему или письмо о сотрудничестве с указанием профессиональных качеств. Дословный перевод этого словосочетания как "письмо с запросом" не раскроет его смысла и сделает переводное сообщение непонятным.

Вышеописанный метод носит название описательного перевода и требует от переводчика особого чувства языка. Ведь некоторые слова, особенно термины, имеют чёткий перевод, не допускающий пространных объяснений. Перевод таких слов осложняется тем, что английский, как и многие другие языки, обладает таким свойством, как "полисемия", т.е. многозначность. Вспомните, когда вы открываете словарь, то видите, что у одного слова могут быть несколько значений. К примеру, "share" может переводиться как "акция", "доля" или "пай". С одной стороны, все эти слова имеют сходные значения. С другой стороны, эти значения явно различаются и должны быть использованы с учётом контекста. Даже такое невинное слово как "dog" не всегда переводится как "собака". В экономической сфере оно будет означать убыточное предприятие, а также фирму, у которой уровень расходов превышает уровень доходов. Незнание этого нюанса может ввести переводчика в ступор, и он начнёт думать, какое отношение собака имеет к финансовым проблемам компании.

Все приведённые примеры лишний раз подтверждают, что главная особенность перевода с английского на русский заключается в том, чтобы своевременно использовать необходимый приём и способ перевода, грамотно подбирать значения, исходя из контекста. Для этого переводчик, помимо богатого словарного запаса, должен обладать хорошим кругозором, чувством стиля и языковой интуицией. Благодаря умелому применению этих качеств, специалист может перевести текст таким образом, что перевод будет выглядеть как оригинал. В этом-то и заключается высшая степень мастерства...

-

Яндекс.Метрика -
-