Бюро переводов "7 Языков" пн-пт: с 11.00 до 17.00 |
м. Смоленская |
(495) 542-67-18 |
|
Перевод на Итальянский язык
Spaghetti, pizza, pasta, espresso … все эти и многие другие не менее знакомые нам слова пришли из итальянского языка. Перевод их на русский не вызовет никаких трудностей даже у тех, кто вовсе незнаком с этим языком. И неудивительно: испокон веков итальянская культура и традиции оказывали немалое влияние на Россию. Такие писатели как Данте, Боккачо, Петрарке не теряют популярность и в наши дни. Любому образованному человеку известно, о чём повествует Данте в своей «Божественной комедии». А уж о художниках и говорить не приходится: Леонардо да Винчи, Микеланджело, Рафаэль, Тициан, Модильяни, Боттичелли – все они прославлены как непревзойдённые гении художественного искусства. Что касается итальянской музыки, то и она занимает важное место в мировой культуре. Именно в Италии появилась первая опера. А имена таких композиторов как Вивальди, Паганини, Россини известны даже школьникам. Казалось бы, наши культурные традиции находятся в столь тесном взаимодействии, что и перевод с итальянского на русский язык не должен представлять особой сложности. Увы, не всё так просто, как может показаться на первый взгляд. Начать хотя бы с того, что помимо официального итальянского языка в Италии существует множество диалектов. Именно им отдают предпочтение больше половины населения страны. Подчас некоторые итальянцы даже не знают чистого итальянского языка, в то время как употребление в речи просторечий и диалектизмов значительно усложняет процесс перевода. Если переводчик не имеет представления о том, чем отличается ломбардский говор от наречия Умбрии или тосканского диалекта, он может просто не справиться с работой. Поэтому в некоторых случаях для осуществления качественного перевода необходимо, чтобы переводчик владел тем или иным диалектом. При переводе с итальянского языка на русский немало сложностей вызывает и тот факт, что многие слова в итальянском языке не имеют аналогов в русском. Это особенно проблематично, когда дело касается технических текстов, требующих особой точности и не терпящих иносказательных оборотов. Решить эту проблему помогает применение различных переводческих трансформаций и техник, а также безупречное знание тематики и терминологии. К примеру, работая над переводом в строительной тематике, переводчик должен знать, что слово abboccatura означает не только «отверстие», «край» и «соединение враструб», но и «перекладину в оконной раме». А глагол abbonire не всегда переводится как «смягчать» или тем более «дозревать», но, в зависимости от контекста, может означать «проведение мелиорации». Сложность подбора языковых эквивалентов усложняется ещё и тем, что в каждом языке (итальянский не исключение), есть свои правила, языковые формы и конструкции, которые могут показаться иностранцам нелогичными и необъяснимыми. Это означает, что переводчик должен не только знать их наизусть, но и уметь правильно употреблять их. Так, один и тот же глагол, используемый в различных фразах, будет иметь свой смысл, а значит, по-разному переводиться. Возьмём, например, глагол perdere (терять) и посмотрим, как он переводится в зависимости от контекста:
И это даже неполный список возможных вариантов перевода только одного слова perdere. Чтобы преуспеть в переводе с итальянского языка, нужно перестать мыслить на русском и научиться думать и рассуждать как итальянец. Именно поэтому наши переводчики проходили обучение и языковые стажировки за границей, имеют богатый опыт общения с носителями языка и обладают знаниями о культуре, традициях и особенностях менталитета итальянцев. |
|
|
Copyright © 2010 Бюро переводов "7 Языков" |
|