Особенности перевода деловой корреспонденции
Давным-давно на Руси переводчики назывались толмачами. Это были очень почитаемые в народе люди, ведь они не только понимали нечленораздельную речь иностранцев, но и умели им складно отвечать. К тому же без толмачей не мог обойтись ни один уважающий себя купец. Без знания иностранного языка было невозможно вести переговоры с заморскими покупателями, а уж тем более убеждать их в преимуществах своего товара. Хороший толмач на Руси был на вес золота. От его навыков и умений зависел исход торговли и, естественно, прибыль купца.
Помимо устных переговоров переводчикам приходилось работать и письменно. Причём, мастерства для этого требовалось ничуть не меньше. Если в устном общении всегда была возможность поправить себя или что-то переспросить, то письменный перевод всегда требовал особой внимательности. Тем более, когда речь шла о сообщении важной информации, заключении соглашений и переписке влиятельных лиц. Хороший переводчик знал своё дело, и успех письменных переговоров во многом зависел именно от него.
Сегодня многое изменилось. Вместо гонцов, доставляющих внушительных размеров письма, появилась электронная почта, а к услугам переводчика теперь могут обратиться не только представитель привилегированного сословия, но и любой желающий. Суть же перевода осталась той же, а деловая переписка актуальна до сих пор. К тому же с развитием технологий и расширением международных связей потребность в переводчиках лишь возрастает.
Что же сложного в том, чтобы переводить какую-то переписку, пусть даже деловую и очень важную? Давайте попробуем разобраться вместе. Деловая переписка подобна этикету: у неё есть свои правила и стандарты, от соблюдения которых во многом зависит восприятие адресанта получателем сообщения. Посудите сами: если переписку ведут совершенно незнакомые люди, то своё представление друг о друге они будут получать исходя из того, что читают. Причём, если тон сообщения покажется адресату неуместным, дерзким или грубым, он может никогда не ответить на письмо.
Тогда вы, возможно, подумаете: "Это не мой случай. Я всегда вежлив и предельно внимателен во время переписки". Конечно же, это весьма похвальное и редкое качество. Но когда речь заходит о переписке с иностранными партнёрами, помимо внимания очень важно знать некоторые "подводные камни".
Один из самых важных "камней" - это национальность вашего коллеги. Именно от неё зависит и тон письма, и манера общения, и даже выражения, которые необходимо использовать для демонстрации уважения к собеседнику. К примеру, в каждой стране существуют свои стандартные формулировки для обращения к собеседнику. В Испании для этих целей используют слова "Senor/ Senora/Senores" ("Сеньор/Сеньора/Сеньоры"), сразу после которых необходимо поставить двоеточие. Лучше всего их применять в сочетании со словом "estimado", т.е. уважаемый. Во Франции общепринятыми обращениями являются слова "Monsieur/ Madame/Messieurs" ("Господин/Госпожа/Господа"), а для перевода обращений на английский следует использовать формулировки "Dear Sir/Madame" ("Уважаемый господин/Уважаемая госпожа").
Впрочем, перевод стандартных формулировок - далеко не самая сложная задача, с которой приходится сталкиваться во время перевода деловых писем. Настоящие сложности возникают тогда, когда о них ничего не подозреваешь. Причём, чаще всего они касаются тона сообщения. Допустим, вам необходимо написать письмо, в котором вы сообщаете о своем отказе от той или иной услуги иностранного партнёра. Стоит вам написать англичанину: "Dear Mr.Thompson, we reject your order/ offer/ service etc." ("Уважаемый господин Томсон, мы отклоняем ваш заказ/предложение/услугу"), как у вас появятся все шансы зарекомендовать себя как грубого и невежливого человека, с которым вряд ли захотят иметь дело в будущем. Произойдёт это не потому, что ваш партнёр оскорбится отказом. Скорее всего, его поразит то, как вы это сделали. Если же потратить немного больше времени и усилий на объяснение своего отказа, то вам удастся по возможности смягчить его. Для начала сообщите собеседнику, насколько важно вам было получить его предложение:
"I was pleased to receive your offer" - "Мне было приятно получить ваше предложение".
Затем расскажите, почему вы не в силах принять его, и закончите письмо надеждой на дальнейшее сотрудничество:
"I look forward to further business with you" ("Я надеюсь на продолжение деловых отношений с вами"), "I'll always be happy to consider any proposals likely to lead to our business"("Я всегда буду рад рассмотреть любые предложения, способствующие развитию нашего бизнеса") или хотя бы: "I look forward to hearing from you soon" ("Надеюсь вскоре получить от вас ответ").
Эти маленькие знаки внимания оставят о вас приятное впечатление, а иностранный коллега с пониманием отнесётся к вашему решению.
Таким образом, перевод деловой корреспонденции требует от переводчика особого такта, знаний культуры чужой страны и умения их применять. Поверьте, это не просто красивые слова или формальность, а настоящее искусство планомерного выстраивания деловых отношений, от которых зависит успех любого предприятия.