Вакансии и требования для переводчиков
1. Требования к переводчикам, которые хотят сотрудничать с нашим бюро?
а) Высшее образование. Это может быть как лингвистическое образование, так и юридическое образование.
Наличие лингвистического образования не является для нас основным требованием, т.к. лучшие переводы, на практике, делают юристы со знанием языка.
б) Знание юридической тематики. Если Вы лингвист и работали когда-либо в юридическом отделе, либо вся Ваша работа была связана только с юридическими переводами, то ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
Если даже Вы 20 лет проработали переводчиком у самого Президента, но точно не уверены, какой из вариантов перевода слова Trademark -"Товарный знак" или "Торговая марка" - правильный, то пожалуйста не пишите нам!!!
в) Понимание того, что Вы переводите. Если при переводе Вы не понимаете смысла текста, значит необходимо всеми возможными способами найти правильный вариант перевода. Этими способами могут быть Интернет, словари, сокурсники, и, наконец, друзья-иностранцы.
Если при переводе, например, доверенности Вы написали: "Доверенное лицо может осуществлять полномочия, даже если будет выступать в качестве юридического лица самостоятельного контракта", а на самом деле имеется в виду, "... даже если это приведёт к заключению договора с самим собой", значит такая работа оплачиваться не должна!!!
2. Качества, которыми должны обладать переводчки?
Казалось бы, работа переводчика очень проста, и переводить может каждый, получивший соответствующее образование, но чаще оказывается, что, во-первых, знания языка недостаточно глубоки, а, во-вторых, одних только знаний языка не хватает для адекватного перевода, плюс ко всему, гораздо большее значение, как и во многих других профессиях, имеют личные качества переводчика. Поэтому перечисление требований к переводчикам начнем именно с качеств характера:
1) ответственность Ну, просто потому что нельзя взять заказ, потом отключить мобильный телефон, не отвечать по другим телефонам и в целом исчезнуть, чтобы с вами нельзя было связаться никакими средствами коммуникации, кроме телепатии, которой мы, к сожалению, не владеем. Хотя, если бы мы владели и задали вам тревожащий нас вопрос, а именно: "Когда Вы вышлите готовый перевод?", то ответ, вероятно, был бы таким: "Что? Перевод? А…а я забыл про него…". В идеале: звонков от нас с подобными вопросами вообще быть не должно, срок сдачи заказа оговаривается заранее, и мы действительно рассчитываем получить перевод в это время, для многих переводчиков – это сюрприз, и они удивляются, почему нельзя доделать заказ завтра, если сегодня он не успел. Переводчик должен укладываться в сроки или предупреждать, если отказывается от заказа или не успевает доделать какую-то его часть, это аксиома.
2) внимательность Будьте, аккуратны и внимательны, прочитайте переведенное предложение еще раз, сравните с оригиналом. Больше половины ошибок совершаются именно по невнимательности и недосмотру, а не потому что переводчик не понял смысла. Услуги переводчика, за которым редактору не приходится переписывать текст заново, оплачиваются на 60-70% дороже. Таких переводчиков в нашей практике 1 из 50. Стремитесь к тому, чтобы всегда работать на "пятёрку".
3) объективная оценка собственных возможностей Не переоценивайте свою скорость перевода. Качественный перевод может быть при скорости 7-10 страниц в день. Свыше этой скорости у переводчика притупляется внимание, к тому же переводчик начинает "лениться" подыскивать более подходящее по смыслу слово, синоним или определение, т.к. при переводе свыше 10 страниц подряд накапливается усталость (человеческий фактор).
4) привычка учиться Вы переводчик, Вы личность, которая стремится развиваться, Вы должны постоянно читать литературу на иностранном языке, смотреть фильмы в оригинале и общаться с носителями иностранного языка, Вы должны постоянно учиться чему-то новому, это важно для расширения фоновых знаний, которые помогут Вам при выполнении переводов. Если вы только получили диплом переводчика и пять лет не работали с языком, то можете положить его на дальнюю полку и никому не показывать.
3. Удаленная работа
Нам всегда требуются квалифицированные переводчики. На данный момент мы ищем переводчиков-юристов следующих языковых пар:
- с английского на русский;
- с русского на английский (желательно билингв либо со знанием грамматики на уровне кандидата наук);
- с немецкого на русский;
- с русского на немецкий (билингв, носитель);
- с французского на русский;
- с испанского на русский;
- с португальского на русский;
- с итальянского на русский;
- с русского на итальянский (носитель);
Огромная просьба к переводчикам, переводящим с языка!!! Прежде всего, если Вы не соответствуете требованиям, указанным в п.1, не нужно присылать резюме. Поймите, у нас много работы, и нам не хочется впустую тратить Ваше и своё время!!!
Если Вы соответствуете вышеуказанным требованиям, проверьте свои знания еще раз:
1. Чем отличается Договор займа от Кредитного договора?
2. Чем отличается Договор найма от Договора аренды?
3. В чем разница между ООО и АО?
4. Чем отличается Партнерство от Товарищества?
5. Чем отличается Арбитражный суд от Третейского суда?
6. Что такое акции, доли, вклады, взносы, паи?
7. Чем отличается Простой вексель от Переводного векселя?
8. Что такое индоссамент, и где он применяется?
9. Чем отличается Прокура от Доверенности?
10. Правильный ли перевод Public company и Private company как Публичная компания и Частная компания?
4. Работа в штате
В данный момент в штате свободных вакансий нет. Но мы можем взять на обучение молодого выпускника или студента на минимальную заработную плату, но с официальным трудоустройством, если он соответсвует следующим требованиям:
1) Высшее лингвистическое или юридическое образование (диплом или справку из института, если Вы еще учитесь);
2) Свободное владение английским языком (письменный тест);
3) Свободное владение компьютером, знание в совершенстве программы Word (проводится экзамен), также необходимо уметь пользоваться Fine Reader, Acrobat Reader, Photoshop, Excel;
4) Умение красиво оформлять документы (это будет одна из основных задач);
5) Адекватность (если Вы считаете себя лучшим переводчиком во всем мире, то мы Вам не подойдем);
6) Умение слушать и учиться (мы ценим мнение каждого, но постоянно спорить не рекомендуем);
7) Исполнительность (выполнение поставленной задачи в срок);
Присылайте Ваши резюме на электронную почту