Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 589-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-

-

Перевод сайта

В современном мире информационных технологий практически любая компания имеет возможность представить свою продукцию на международном рынке. Правда, для этого ей придётся всерьёз заняться продвижением и раскруткой своего сайта в глобальной сети. Одной из основных составляющих этого процесса является его перевод с родного языка на иностранный.

 

Стоимость перевода сайта рассчитывается индивидуально. Звоните (495) 589-67-18

 

Казалось бы, что может быть проще: необходимо лишь найти профессионального переводчика и заказать у него качественный перевод. Однако именно с этого момента и начинают возникать нескончаемые вопросы.

 
  1. Во-первых, на какой язык следует переводить сайт?
  2. Во-вторых, каким образом осуществляется перевод?
  3. В-третьих, как проверить его качество?
  4. В-четвёртых, какие сложности могут возникнуть при переводе сайтов … и т.д.

Подобные вопросы могут возникать постоянно. Давайте попробуем ответить хотя бы на самые основные из них.

На какой язык следует переводить сайт?

Многие предприниматели настолько верят в повсеместную распространённость английского языка, что этот вопрос для них просто снимается с повестки дня. Хорошо, если их целевая аудитория – жители англоговорящих стран: Великобритания, США, Канада или Австралия. А что если рынок сбыта находится в европейских странах? Допустим, во Франции или Испании? В таком случае мы советуем вам не скупиться на средства и заказать качественный перевод не только на английский, но и на французский или испанский языки – в зависимости от того, какой язык является родным для вашего заказчика. Вопреки всеобщему заблуждению, английский язык не настолько популярен, чтобы его знало абсолютное большинство. Среди ваших потенциальных клиентов вполне могут оказаться люди, вовсе не владеющие английским. И даже если ваш сайт будет идеально отображаться в поисковых машинах, иностранный заказчик просто не сможет прочитать, что на нём написано.

Впрочем, даже если ваш потенциальный заказчик и знает английский, даже в этом случае вам стоит перевести сайт на его родной язык. Это повысит ваш авторитет в его глазах, а также охарактеризует вас как надёжного предпринимателя, который проявляет уважение и внимание к своим клиентам.

Согласно международным социологическим исследованиям, пользователи интернета больше всего склонны приобретать товары и услуги на тех сайтах, которые переведены на их родной язык. А по данным исследовательской компании Forrester, посетители тратят в два раза больше времени на просмотр сайтов, переведённых на их родной язык.

Безусловно, выбор всегда остаётся за вами. Но мы советуем сделать его в пользу языка(ов) вашей целевой аудитории и не ограничиваться исключительно английским.

В связи с этим у вас, наверняка, может возникнуть встречный вопрос:

А для чего мне вообще нужно переводить сайт на английский? Не лучше ли ограничиться родным языком своих клиентов?

Даже если вы планируете развивать свой бизнес в одной определённой стране, допустим в Испании, английская версия сайта вам всё равно пригодиться. Дело в том, что в Испании (как и в любой другой стране) помимо местного населения проживает немало приезжих, многие из которых не знают испанского, но, наверняка, владеют английским. Кроме того, вашим предложением могут заинтересоваться и жители других стран, и английская версия сайта станет для них удобной дверью в мир вашего бизнеса…

Можно ли переводить сайт с помощью бесплатных онлайн переводчиков?

Опять же всё зависит от целей, которых вы хотите добиться. Если вам нужен перевод для «галочки», то вполне можно обойтись и PROMTом. Но помните, что нерелевантный набор слов и фраз машинного перевода вряд ли вызовет доверие у серьёзных клиентов. Скорее всего, они сочтут вас за поверхностного и недобросовестного предпринимателя. Или же вовсе не смогут понять, чему именно посвящён ваш сайт из-за низкого качества его перевода. Если вы не хотите оставлять о себе столь нелицеприятное мнение, лучше обратиться к услугам профессионалов.

Какие сложности могут возникнуть при переводе веб-сайтов?

Особенности, а вернее, трудности перевода начинаются с самого начала – с перевода названия компании или продукта. Нередко неправильный перевод приводил к полному провалу рекламной кампании и, как следствие, к нулевым продажам. Вот несколько примеров неудачных переводов слоганов:

Продвижение марки автомобиля "Chevy Nova" на рынок Латинской Америки закончилось провалом из-за того, что в переводе с испанского “no va” означает «не едет».

Немало усмешек на российском рынке вызвал перевод слогана для средства для сантехники и кафеля “Harpic”, который на русском звучал как «Туалет – лицо хозяйки!»

Несколько слов о терминологии

Порой самые простые на первый взгляд фразы вызывают наибольшие трудности при переводе, и зачастую именно они формируют мнение клиента о сайте в целом.

К примеру, слово "найти" в строке навигации на английский язык следует перевести глаголом "Go!" или существительным "Search" (поиск), на французский -; существительным "Recherche" (поиск) или глаголом "Rechercher" (искать), на испанский -; глаголом "Buscar" (искать). Ниже мы приведём небольшую табличку соответствий базовых фраз на русском, английском, французском и испанском языках, используемых почти на каждом сайте:

Русский Английский Французский Испанский
Поиск (найти)
Search, Go!
Recherche, rechercher
Buscar
Конфиденциальность
Privacy notice
Confidentialite de l’information
Privacidad
Копирайт, ©
copyright
Droits d’auteur
Propiedad intellectual
Указатель
Site index
Index de A a Z
Indice del sito
Наш адрес
Contact us
contact
Comuniquese con nosotros
Ссылки по теме
Related
Voir aussi
Enlaces relacionados
Заглавная страница
Main page
Acceuil
Portada
Рубрики (рубрикация)
Featured content
Portails thematique
Portal de la comunidad
Инструменты
Toolbox
Boite a outils
Herramientas

 

Если провести небольшой сравнительный анализ, то можно заметить, что одна и та же фраза далеко не всегда переводится на другой язык дословно. Это объясняется лингвистическими особенностями и национально-культурной спецификой каждой страны. Внимательный подход и знание особенностей перевода сделают ваш сайт приятным для чтения, информативным, а следовательно, посещаемым и успешным.

-

Яндекс.Метрика -
-