Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 589-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-

-

Локализация сайта

Для некоторых предпринимателей и бизнесменов процесс локализации кажется чем-то непонятным, а, следовательно, ненужным. В этой статье мы попытаемся объяснить, что такое локализация, для чего она нужна и почему её отсутствие равносильно провалу бизнеса за границей.

Стоимость локализации сайта рассчитывается индивидуально. Звоните (495) 589-67-18

 

Что такое локализация?

Локализация подразумевает адаптацию вашего сайта для успешного развития бизнеса за рубежом. При этом обязательно учитываются лингвистические, национальные и культурные особенности той страны, в которой вы собираетесь развивать своё дело.

 

Чем локализация отличается от обычного перевода?

Существует распространённое заблуждение, что локализация и перевод контента на иностранный язык – понятия равнозначные. Однако процесс перевода является лишь одной из составляющих этого сложного процесса, который предполагает адаптацию интерфейса, кодировки и текстовой информации вашего сайта, а также его оптимизацию для зарубежных поисковых систем.

 

В чём заключаются сложности перевода в рамках локализации сайта?

При переводе контента сайта в рамках локализации необходимо учитывать особенности вашей целевой аудитории, её манеру общения, уровень образования и социальный статус. К примеру, если ваш сайт предназначен для английской молодёжи, то при переводе контента с русского языка лучше использовать так называемый “street English” (уличный английский), допускающий использование молодёжного сленга, жаргона, фразовых глаголов и различных устойчивых выражений. Однако если вы собираетесь иметь дело с чопорными английскими бизнесменами, наоборот, лучше придерживаться так называемого “posh English”, т.е. правильного, аристократического варианта английского языка.

Не меньше сложностей возникает и при адаптации сайта для французских потребителей, особенно для молодёжи. Если вы захотите преподнести информацию о ваших продуктах или услугах на языке клиента, то без "верлана" вам не обойтись. Слово "верлан" произошло от французского слова "l'envers" (наоборот), прочитанного справа - налево, т.е. "verlain". Так называется один из видов молодёжного жаргона, который проявляется в произнесении и написании слов наоборот, нередко с применением различных видоизменений. Например, слово "femme" (женщина) на верлане звучит как "meuf", а в новых вариациях, как "feum" или "feumeu".

Несколько перечисленных нами примеров являются лишь небольшой частью тех сложностей, с которыми приходится сталкиваться нашим переводчикам, чтобы грамотно адаптировать контент вашего сайта для иностранной аудитории. Но, поверьте, эти усилия того стоят!

 

Что включает в себя локализация помимо перевода?

Прежде чем давать задание на перевод, необходимо адаптировать текстовую информацию и визуальные образы, чтобы ваш потребитель смог правильно воспринимать их. Ведь то, что кажется привычным для российского потребителя, может шокировать, вызвать непонимание и даже неприязнь у иностранцев.

К примеру, создавая сайт в арабских странах (ОАЭ, Алжир, Турция и др.), вы должны помнить о месте женщины в мусульманском обществе. Не стоит недооценивать важность графических изображений, ведь размещение фотографий девушек в купальниках и мини-юбках на главной странице в исламских странах вряд ли можно считать уместными. В лучшем случае они будут проигнорированы вашей целевой аудиторией, в худшем – вызовут негодование и полное отторжение от предлагаемых вами продуктов или услуг.

Помимо адаптации графических изображений, не меньше внимания стоит уделить концепции вашей рекламной кампании и в особенности – слоганам. Давайте предположим, что девиз вашей компании звучит так: «Каждый сам за себя!» Вы вполне можете позволить себе дословный перевод этой фразы для жителей Великобритании и перевести её как “Every man for himself”. Эта страна принадлежит к индивидуалистическому типу культуры, поэтому достижения одного человека ценятся превыше общественных. Противоположного мнения придерживаются жители Японии, где общественные нужды важнее личных, т.к. Япония – культура коллективистского типа. Если вы хотите говорить на одном языке с японцами, вам придётся изменить ваш слоган и, возможно, всю рекламную кампанию. Тогда вместо фразы «каждый сам за себя» лучше будет написать: "Один за всех и все за одного!" Как правило, подобные изменения производят специалисты по межкультурной коммуникации и рекламе.

Однако не стоит забывать, что привлечение к работе ещё одного подрядчика приводит к значительному увеличению стоимости заказа. Во избежание излишних наценок, наша компания сотрудничает со специалистами широкого профиля, способными совмещать профессию переводчика с другими специальностями. Это позволяет им выполнять несколько задач одновременно и нести ответственность за целый спектр услуг.

Помните, что при удачном выборе подрядчиков, профессиональная локализация станет визитной карточкой вашей компании и откроет двери в зарубежный бизнес.

-

Яндекс.Метрика -
-