Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 589-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-
-

БЮРО ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ЧАСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК: КУДА ЛУЧШЕ ОБРАТИТЬСЯ?

Чтобы определиться с выбором, рассмотрим ряд критериев, как-то: цена, качество и скорость.

Итак, цена...

Стоимость перевода стандартной страницы, например, с английского языка, у переводчика-фрилансера составит от 200 до 250 рублей в зависимости от образования, опыта, наличия потока заказов и личных амбиций. Такие цены назначают переводчики, работающие на постоянной основе, т.е. переводы - это их каждодневная деятельность и основной источник дохода. Есть супер-специалисты, работающие и по 600-800 рублей за страницу, но речь сейчас не о них, т.к. заказы у таких переводчиков появляются не очень часто ввиду того, что далеко не каждый клиент готов платить по такому тарифу, да и зачем? Ведь конкуренция настолько велика, что легко можно найти переводчика с более низкой ставкой при сопоставимом качестве на выходе. Единственное, это не касается узкоспециализированных переводчиков, способных адекватно переводить тематику ракетостроения или тексты про атомную энергетику. Средняя цена той же стандартной страницы в бюро переводов - 400 - 450 рублей.

Качество...

Бюро переводов бывают разные, впрочем, как и переводчики. Однако объективно качество в бюро всегда выше.

За счет чего это достигается?

В бюро переводов предусмотрены процедуры работы: составляются глоссарии, обеспечивающие единство терминологии (что крайне важно при крупномасштабных проектах), в штате имеются редакторы для проверки перевода. Переводчик-фрилансер даже при прекрасном знании языка и отсутствии смысловых ошибок может допустить ошибки по невнимательности: ошибки в цифрах, опечатки и т.п. И, как ни печально, в большинстве случаев, проверяя и прочитывая собственноручно переведенный текст, переводчик не замечает эти неточности, для их обнаружения и устранения в бюро как раз и существует редактор, способный сверить текст свежим, "незамыленным" взглядом. Если вы переводчик, читаете эти строки и уверены, что вы не такой, что вы никогда не делаете опечаток и прочих ошибок по невнимательности, пожалуйста, напиши нам, будем рады сотрудничеству.

На данный момент, поскольку, мы убеждены, что после каждого переводчика нужен еще один проверяющий, в вопросе качества первенство останется за бюро переводов.

Срочность...

Если рассматривать такой аспект как срочность, то есть за какой промежуток времени бюро переводов или переводчик сможет перевести тот или иной объем текста, то ситуация будет зависеть именно от количества страниц. Одну единственную страницу текста переводчик выполнит быстрее, чем бюро.

Почему?

Всё просто, у бюро еще дополнительное время займет проверка редактором. А вот если речь идёт о документе объемом 20 или 40 страниц, то преимущество будет на стороне бюро. В условиях чрезвычайной срочности и нехватки времени, вы всё равно сможете получить готовый продукт (перевод) высокого качества. Текст распределяется на несколько переводчиков, которые работают одновременно, при этом составляется глоссарий, позволяющий им называть термины одними и те ми же словами. После того, как работа переводчиков завершена, текст сводится воедино и вычитывается редактором. Качество будет значительно выше, т.к. каждый из переводчиков делает свою часть в спокойном режиме, не торопясь, в то время как если бы подобный объем в такие же сроки пытался сделать один переводчик, он бы очень спешил, и не смог бы проявить себя лучшим образом, даже если при обычных обстоятельствах переводит на прекрасном уровне.

Вывод: если текст большой по объему, а времени нет – обращайтесь в бюро переводов.

-

Яндекс.Метрика -
-