Бюро переводов "7 Языков"

пн-пт: с 11.00 до 17.00

(495) 589-67-18

E-mail: 5896718@mail.ru

-

-

Бюро переводов в Москве

Сегодня огромное количество различных бюро переводов или переводческих агентств, в Москве их число насчитывает порядка 1000.

Но при таком множестве достаточно сложно выбрать то, что подходит именно под Ваш бизнес или для Вас лично.

Как же правильно выбрать бюро переводов?

У многих словосочетание "бюро переводов", а, особенно, находящееся в Москве, ассоциируется с высокими ценами, с тем, что переводить документы в Москве - дорого. Это заблуждение. Нужно просто правильно подобрать агентство или переводчика.

Для начала необходимо определить, какие у нас задачи, то есть для чего нам нужен переводчик. В зависимости от ответа на этот вопрос, Ваш выбор падет на отличных друг от друга переводчиков, работающих на разных уровнях.

Рассмотрим три самых простых варианта перевода:

1) Вам нужен перевод паспорта с нотариальным заверением;

2) Вам нужен письменный перевод кредитного договора;

3) Вам нужен устный перевод для проведения стратегически важных переговоров с иностранным партнером, при этом качество перевода имеет исключительное значение, потому как влияет на Ваш имидж в целом.

Что для Вас главнее: качество, сроки, низкая цена?

Итак, куда же обратиться в каждом из таких случаев?

Чтобы ответить на этот вопрос, проведем краткий обзор рынка переводческих услуг в Москве.

Как создаются и что собой представляют столичные агентства переводов?

1) Самый распространенный случай: Бюро переводов (ООО, ИП, ОАО - организационно-правовая форма не имеет практического значения), созданное, как правило, молодыми предприимчивыми выпускниками лингвистических ВУЗов, имеет один или пару небольших офисов, в которых работают менеджеры (в основном от 1 до 5 человек), которые зачастую только принимают и распределяют заказы. Переводчики в таких агентствах чаще всего внештатные.

Плюсы: такие компании четко соблюдают сроки. Это большой плюс, если перевод нужен срочно.

В случае устного перевода у агентств большая база, и если устный переводчик заболел или отказался, то быстренько подберут другого. Цены средние.

Минусы: качество тоже среднее.

Обращаясь, выясняйте о наличии у них редактора, корректора или, если нужно, носителя того языка, на который нужно переводить.


2) Второй случай: переводчик-фрилансер, хорошо, если выпускник института иностранных языков, хотя бывает, что просто самоучка или еще студент, хорошо, если есть значительный опыт работы, рекомендации и наличие портфолио (примеры работ) на сайте.

Плюсы: низкая цена, как правило, в два раза ниже, чем в обычных бюро переводов. При высокой квалификации и наличии опыта, можно доверить проведение устных переговоров.

Минусы: отсутствие офиса, общаться будете только через интернет/телефон, гарантии: никаких, все держится только на честном слове и совести переводчика, также не будет ни чека, ни каких-либо платежных документов, оплата наличными или через электронные платежные системы, если только фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, тогда возможна и безналичная форма оплаты.

Переводчик может сорвать сроки, не успеть, забить или просто пропасть, отключив телефон, в назначенный срок сдачи заказа и… т.д.

Обращаясь, выясняйте есть ли у переводчика диплом о лингвистическом образовании, так как он будет нужен для нотариального заверения, о наличии рекомендаций и опыта. Те, кто дорожат своей репутацией и клиентами, не исчезают.

3) Третий случай: После распада СССР без работы остались талантливые переводчики, которые работали в МИДе, постоянно ездили в командировки за границу, переводили международные договоры для Правительственных организаций и потом просто оказались не у дел.

Они собрались вместе, сняли офис и начали свою деятельность в качестве бюро переводов высокого уровня.

Плюсы: высокое качество перевода! Таким опытным переводчикам по силам перевод любой сложности, если взяли Ваш заказ, то обязательно выполнят его наилучшим образом. Кстати именно этим переводчикам стоит доверять устные переводы встреч и конференций, переводчики старой закалки не подведут.

Минусы: цены выше средних и, как правило, эти переводчики не делают срочных переводов, так что если перевод нужен был вчера или, в крайнем случае, сегодня, вряд ли они Вам помогут.

Здесь мы рассмотрели различные типы бюро переводов в Москве и других регионах.

Подводя итог, можно сказать следующее:

  • определите, что для Вас самое главное: СРОКИ, КАЧЕСТВО или ЦЕНА, и действуйте!
  • если главное перевести текст быстро, подешевле и так, чтобы просто был понятен смысл, то обращайтесь к фрилансерам,
  • если важно качество, а сроки и бюджет не имеют принципиального значения, обращайтесь к переводчикам старой закалки.

Если высокий приоритет имеет срочность перевода, то обращайтесь в обычное бюро переводов, оно хорошо тем, что там много переводчиков, которые даже большой текст, поделив его не нескольких человек, смогут в считанные часы перевести и привести к единой терминологии.

-

Яндекс.Метрика -
-