Бюро переводов "7 Языков" пн-пт: с 11.00 до 17.00 |
м. Смоленская |
(495) 542-67-18 |
|
Бюро переводов в МосквеСегодня огромное количество различных бюро переводов или переводческих агентств, в Москве их число насчитывает порядка 1000. Но при таком множестве достаточно сложно выбрать то, что подходит именно под Ваш бизнес или для Вас лично. Как же правильно выбрать бюро переводов?У многих словосочетание "бюро переводов", а, особенно, находящееся в Москве, ассоциируется с высокими ценами, с тем, что переводить документы в Москве - дорого. Это заблуждение. Нужно просто правильно подобрать агентство или переводчика. Для начала необходимо определить, какие у нас задачи, то есть для чего нам нужен переводчик. В зависимости от ответа на этот вопрос, Ваш выбор падет на отличных друг от друга переводчиков, работающих на разных уровнях. Рассмотрим три самых простых варианта перевода:1) Вам нужен перевод паспорта с нотариальным заверением; 2) Вам нужен письменный перевод кредитного договора; 3) Вам нужен устный перевод для проведения стратегически важных переговоров с иностранным партнером, при этом качество перевода имеет исключительное значение, потому как влияет на Ваш имидж в целом. Что для Вас главнее: качество, сроки, низкая цена? Итак, куда же обратиться в каждом из таких случаев?
Чтобы ответить на этот вопрос, проведем краткий обзор рынка переводческих услуг в Москве. Как создаются и что собой представляют столичные агентства переводов?1) Самый распространенный случай: Бюро переводов (ООО, ИП, ОАО - организационно-правовая форма не имеет практического значения), созданное, как правило, молодыми предприимчивыми выпускниками лингвистических ВУЗов, имеет один или пару небольших офисов, в которых работают менеджеры (в основном от 1 до 5 человек), которые зачастую только принимают и распределяют заказы. Переводчики в таких агентствах чаще всего внештатные. Плюсы: такие компании четко соблюдают сроки. Это большой плюс, если перевод нужен срочно. В случае устного перевода у агентств большая база, и если устный переводчик заболел или отказался, то быстренько подберут другого. Цены средние. Минусы: качество тоже среднее. Обращаясь, выясняйте о наличии у них редактора, корректора или, если нужно, носителя того языка, на который нужно переводить.
Плюсы: низкая цена, как правило, в два раза ниже, чем в обычных бюро переводов. При высокой квалификации и наличии опыта, можно доверить проведение устных переговоров. Минусы: отсутствие офиса, общаться будете только через интернет/телефон, гарантии: никаких, все держится только на честном слове и совести переводчика, также не будет ни чека, ни каких-либо платежных документов, оплата наличными или через электронные платежные системы, если только фрилансер не зарегистрирован в качестве ИП, тогда возможна и безналичная форма оплаты. Переводчик может сорвать сроки, не успеть, забить или просто пропасть, отключив телефон, в назначенный срок сдачи заказа и… т.д. Обращаясь, выясняйте есть ли у переводчика диплом о лингвистическом образовании, так как он будет нужен для нотариального заверения, о наличии рекомендаций и опыта. Те, кто дорожат своей репутацией и клиентами, не исчезают. 3) Третий случай: После распада СССР без работы остались талантливые переводчики, которые работали в МИДе, постоянно ездили в командировки за границу, переводили международные договоры для Правительственных организаций и потом просто оказались не у дел. Они собрались вместе, сняли офис и начали свою деятельность в качестве бюро переводов высокого уровня. Плюсы: высокое качество перевода! Таким опытным переводчикам по силам перевод любой сложности, если взяли Ваш заказ, то обязательно выполнят его наилучшим образом. Кстати именно этим переводчикам стоит доверять устные переводы встреч и конференций, переводчики старой закалки не подведут. Здесь мы рассмотрели различные типы бюро переводов в Москве и других регионах. Подводя итог, можно сказать следующее:
Если высокий приоритет имеет срочность перевода, то обращайтесь в обычное бюро переводов, оно хорошо тем, что там много переводчиков, которые даже большой текст, поделив его не нескольких человек, смогут в считанные часы перевести и привести к единой терминологии. |
|
|
Copyright © 2010 Бюро переводов "7 Языков" |
|